이 문서는 지원되지 않는 PostgreSQL 버전에 대한 것입니다.
당신은 다음과 같은 페이지를 보고 싶을 수도 있습니다.PostgreSQL : 문서 : 17 : 55.1. 스포츠 토토 결과를 위해버전 또는 위에 나열된 다른 지원 버전 중 하나를 사용하세요.

46.1. 무지개 토토가를 위해

포스트그레SQL프로그램(서버 및 고객)은 귀하가 선호하는 언어로 메시지를 발행할 수 있습니다. 메시지가 번역된 경우. 생성 및 유지 번역된 메시지 세트에는 자신의 언어를 사용하는 사람들의 도움이 필요합니다. 자신의 언어를 잘하고 다음 분야에 기여하고 싶습니다.포스트그레SQL노력. 당신은 프로그래머는 이 일을 전혀 하지 않습니다. 이 섹션에서는 다음 방법을 설명합니다. 도와주세요.

46.1.1. 요구사항

우리는 당신의 언어 능력을 판단하지 않습니다. 이 섹션은 소프트웨어 도구. 이론적으로는 텍스트 편집기만 있으면 됩니다. 하지만 이것은 당신이 시도하고 싶지 않은 경우에만 해당됩니다. 무지개 토토된 메시지를 내보내세요. 소스를 구성할 때 트리를 사용하려면 반드시--enable-nls옵션. 이는 또한 다음을 확인합니다.libintl도서관과msgfmt모든 최종 사용자에게 필요한 프로그램 어쨌든. 작업을 시험해 보려면 다음의 해당 부분을 따르십시오. 설치 지침.

당신이 새로운 번역 노력을 시작하고 싶거나 하고 싶다면 메시지 카탈로그 병합(나중에 설명)을 수행하려면 다음이 필요합니다. 프로그램xgettext그리고msgmerge, 각각 GNU 호환 구현. 나중에 우리는 당신이 패키지 소스 배포판을 사용하면 필요하지 않습니다.xgettext. (CVS에서는 여전히 필요합니다.)GNU Gettext 0.10.36또는 이후 현재는 권장됩니다.

로컬 gettext 구현은 자체적으로 제공되어야 합니다. 문서. 그 중 일부는 아마도 중복되었을 것입니다. 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

46.1.2. 개념

원본(영어) 메시지 쌍과 그 메시지 (아마도) 번역된 등가물은 다음에 보관됩니다.메시지 카탈로그, 각 프로그램당 하나씩 (관련 프로그램은 메시지 카탈로그를 공유할 수 있지만) 각 대상 언어. 메시지에는 두 가지 파일 형식이 있습니다. 카탈로그: 첫 번째는"PO"파일 (이식 가능한 개체의 경우) 특수한 내용이 포함된 일반 텍스트 파일입니다. 무지개 토토가가 편집하는 구문. 두 번째는"모"파일(머신 객체용), 이는 해당 PO 파일에서 생성된 바이너리 파일을 사용합니다. 국제화된 프로그램이 실행되는 동안. 무지개 토토가들은 그렇지 않습니다. MO 파일을 처리합니다. 실제로 그렇게 하는 사람은 거의 없습니다.

메시지 카탈로그 파일의 확장자는 놀라운 일이 아닙니다 둘 중 하나.po또는.mo. 기본 이름은 함께 제공되는 프로그램 또는 파일의 언어, 상황에 따라. 이것은 약간 혼란 스럽습니다. 예 이다psql.po(psql용 PO 파일) 또는fr.mo(프랑스어로 된 MO 파일).

PO 파일의 파일 형식은 여기에 설명되어 있습니다:

댓글 #개

msgstr "원래 문자열"
msgstr "무지개 토토된 문자열"

msgstr "더 독창적"
msgstr "다른 무지개 토토됨"
"문자열은 이렇게 나눌 수 있습니다"

...

msgid는 프로그램 소스에서 추출되었습니다. (그들은 꼭 그럴 필요는 없지만 이것이 가장 일반적인 방법입니다.) msgstr 라인 처음에는 비어 있고 다음에 의해 유용한 문자열로 채워집니다. 번역가. 문자열에는 C 스타일 이스케이프가 포함될 수 있습니다. 문자는 그림과 같이 여러 줄에 걸쳐 계속될 수 있습니다. (다음 줄은 줄의 시작 부분에서 시작해야 합니다.)

# 문자는 댓글을 소개합니다. 공백인 경우 # 문자 바로 뒤에 오면 주석입니다. 번역가가 관리합니다. 자동으로 되는 경우도 있습니다 공백이 아닌 문자가 즉시 포함된 주석 #에 이어. 이는 다양한 도구에 의해 유지 관리됩니다. PO 파일에 대해 작동하며 다음을 돕기 위한 것입니다. 번역가.

#. 자동 댓글
#: 파일 이름.c:1023
#, 플래그, 플래그

#. 스타일 주석은 소스 파일에서 추출됩니다. 메시지가 사용되는 곳. 아마도 프로그래머가 삽입했을 수도 있습니다. 예상되는 내용 등 번역가를 위한 정보 정렬. #: 주석은 정확한 위치를 나타냅니다. 메시지가 소스에서 사용됩니다. 번역가는 볼 필요가 없습니다 프로그램 소스에 있지만 의심스러운 경우에는 그렇게 할 수 있습니다. 올바른 번역. #, 주석에는 다음과 같은 플래그가 포함되어 있습니다. 어떤 방식으로든 메시지를 설명하세요. 현재 두 가지가 있습니다. 플래그:퍼지메시지가 다음과 같은 경우 설정됩니다. 프로그램 변경으로 인해 오래되었을 수 있습니다. 소스. 그런 다음 번역가는 이를 확인하고 제거할 수 있습니다. 퍼지 플래그. 퍼지 메시지는 사용할 수 없습니다. 최종 사용자에게. 다른 플래그는 다음과 같습니다.c-형식, 이는 메시지가 다음과 같음을 나타냅니다.printf-스타일 형식 템플릿입니다. 이는 무지개 토토도 형식 문자열이어야 함을 의미합니다. 동일한 수와 유형의 자리 표시자를 사용합니다. 도구가 있습니다 이를 확인할 수 있으며 이는 c 형식 플래그를 해제하는 키입니다.

46.1.3. 메시지 카탈로그 생성 및 유지 관리

좋아요, 그럼 어떻게 생성하나요?"공백"메시지 카탈로그? 먼저, 메시지를 보내려는 프로그램이 포함된 디렉토리 번역하다. 파일이 있는 경우nls.mk, 그러면 이 프로그램은 무지개 토토을 위해 준비되었습니다.

이미 있는 경우.po파일이면 누군가 이미 무지개 토토 작업을 완료한 것입니다. 는 파일 이름이 지정됨언어.po, 여기서언어이것은ISO 639-1 두 글자 언어 코드(소문자), 예를 들어,fr.po프랑스어용. 만약 있다면 실제로 언어당 하나 이상의 번역 노력이 필요합니다. 그러면 파일 이름도 지정할 수 있습니다.언어_지역.po어디에서지역이것은ISO 3166-1 두 글자 국가 코드(대문자) 경우)예:pt_BR.po용 브라질의 포르투갈어. 원하는 언어를 찾았다면 해당 파일 작업을 시작해도 됩니다.

새로운 무지개 토토 작업을 시작해야 한다면 먼저 명령을 실행하세요

gmake init-po

파일이 생성됩니다.프로그램명.pot. (.potPO 파일과 구별하기 위해"제작 중".T다음을 의미함"템플릿".) 이 파일을 다음 위치에 복사하세요.언어.po그리고 편집하세요. 새로운 언어를 사용할 수 있음을 알리기 위해, 파일도 편집하세요nls.mk그리고 다음을 추가하세요 언어(또는 언어 및 국가) 코드를 보이는 줄에 추가하세요. 좋아요:

AVAIL_LANGUAGES := de fr

(물론 다른 언어도 나타날 수 있습니다.)

기본 프로그램이나 라이브러리가 변경됨에 따라 메시지가 프로그래머가 변경하거나 추가할 수 있습니다. 이 경우에는 그렇지 않습니다. 처음부터 시작해야 합니다. 대신 다음 명령을 실행하세요.

gmake 업데이트-po

새 빈 메시지 카탈로그 파일(pot 시작한 파일)을 기존 PO와 병합합니다. 파일. 병합 알고리즘이 특정 항목에 대해 확실하지 않은 경우 메시지가 표시됩니다."모호함"으로 위에서 설명했습니다. 정말 무슨 일이 일어났던 경우 잘못되었습니다. 이전 PO 파일은 다음과 같이 저장되었습니다..po.old확장.

46.1.4. PO 파일 편집

PO 파일은 일반 텍스트 편집기로 편집할 수 있습니다. 는 번역가는 이후의 따옴표 사이의 영역만 변경해야 합니다. msgstr 지시문은 주석을 추가하고 퍼지를 변경할 수 있습니다. 깃발. (놀랍지도 않게) Emacs에는 PO 모드가 있습니다. 꽤 유용하다고 생각합니다.

PO 파일을 완전히 채울 필요는 없습니다. 소프트웨어 그렇지 않은 경우 자동으로 원래 문자열로 돌아갑니다. 번역(또는 빈 번역)이 가능합니다. 그것은 아니다 에 포함시키기 위해 불완전한 번역을 제출하는 데 문제가 있습니다. 소스 트리; 다른 사람들이 당신을 선택할 수 있는 공간을 제공합니다. 일. 그러나 제거에 우선순위를 두는 것이 좋습니다. 병합 후 퍼지 항목. 퍼지 항목을 기억하십시오 설치되지 않습니다. 그들은 단지 참조용으로만 사용됩니다. 올바른 번역이 되십시오.

다음은 편집하는 동안 명심해야 할 몇 가지 사항입니다. 번역:

  • 원본이 줄 바꿈으로 끝나면 무지개 토토도 그렇죠. 탭 등도 마찬가지입니다.

  • 원본이 다음과 같은 경우printf형식 문자열, 번역 또한 그럴 필요가 있습니다. 번역에는 다음 사항도 필요합니다. 동일한 형식 지정자를 동일한 순서로 사용합니다. 때로는 언어의 자연적인 규칙은 이것을 불가능하게 만듭니다. 최소한 어색함. 이 경우 형식을 수정할 수 있습니다. 다음과 같은 지정자:

    msgstr "Die Datei %2$s 모자 %1$u Zeichen."

    그러면 첫 번째 자리 표시자는 실제로 두 번째 자리 표시자를 사용합니다. 목록의 인수입니다.숫자$%를 따라야 합니다. 다른 형식 조작자 바로 앞에. (이 기능이 실제로 존재합니다.printf함수 계열. 당신은 그렇지 않을 수도 있습니다 거의 사용하지 않기 때문에 이전에 들어 본 적이 있습니다. 메시지 국제화 외부.)

  • 원본 문자열에 언어적 오류가 포함된 경우, 이를 보고하고(또는 프로그램 소스에서 직접 수정) 정상적으로 번역해 보세요. 수정된 문자열은 다음 위치에 병합될 수 있습니다. 프로그램 소스가 업데이트되었을 때. 원본의 경우 문자열에 사실적인 실수가 포함되어 있으면 이를 보고하거나 수정하세요. 본인) 번역하지 마세요. 대신에 표시할 수 있습니다. PO 파일에 주석이 포함된 문자열입니다.

  • 원래 문자열의 스타일과 톤을 유지합니다. 구체적으로 문장이 아닌 메시지(%s 파일을 열 수 없습니다)는 아마도 그렇지 않아야 할 것입니다. 대문자로 시작하세요(귀하의 언어가 대소문자) 또는 마침표로 끝납니다(귀하의 언어에서 구두점). 읽는 것이 도움이 될 수 있습니다.섹션 45.3.

  • 메시지가 무엇을 의미하는지 모르거나 메시지가 무엇인지 모른다면 모호한 경우 개발자 메일링 리스트에 문의하세요. 기회는 영어를 사용하는 최종 사용자도 이해하지 못할 수도 있습니다. 또는 모호하다고 생각되므로 개선하는 것이 가장 좋습니다. 메시지.